Littérature orale et lieux de mémoire (Damaro)

20
Mar

Tomb of a patriarch, Fono Oussou Camara (Damaro, Guinea), March 2022

We are at the tomb of Fono Oussou Camara, the ancestor of the chiefs and ancestors of Damaro, father of Diaraken and Fakassia, Bossoboy and many others. We are at the tomb of the ancestor of all the Damaro people. This is our history. Everyone must know his history. We are at the tomb of Diarakendou. Thank God, this is

Lire plus

17
Mar

The colonial stone road Kerouané / Beyla (Damaro, Guinée), October 2022

This stone-marked road through Diarakendou linked Kerouané to Beyla during the colonial era. It was a path that could be followed on horseback. The stones are still visible today and their alignment is still more or less visible depending on the place. They cross the forest which keeps the memory of this road.

14
Mar

Farabolon, the place of circumcision (Damaro, Guinea), October 2022

This place is called Farabolon. I, who am talking to you now, was circumcised here. This is a place of circumcision. I spent three months here with friends. We slept here, we spent the day here, nobody went back to the village during the whole circumcision period. It was our parents who came to bring us food. The men were

Lire plus

14
Mar

The story of the ‘pregnant’ kapok tree in the Diarakendou forest (Aguibou Sow, CIRD, Damaro, Guinea), February 2022

Mandiou Camara is under the kapok tree of Fatamantou: “Fatamantou is the place where Fataman used to hide. Fataman was a protective genie and that’s where the kapok tree grew. Before, our ancestors came to worship Fataman under this kapok tree by making offerings of chicken, white bread and kola. Fataman fulfilled all their wishes. But since the arrival of

Lire plus

27
Feb

The crocodile and the monkey, by Amara Camara

Once upon a time there was a monkey and a crocodile who were great friends. They grew up together, they had everything in common.   When they reached maturity, the crocodile returned to the water and the monkey stayed on dry land. One day, because of the poverty in the village, the monkey decided to cross the river to look for

Lire plus

27
Feb

The turtle and the hippopotamus, by Amara Camara

Once upon a time, a turtle and a hippopotamus were great friends.  They decided to live together in perfect friendship. They lived together for many years and their friendship was legendary until the day the drought came to the village. Because of the drought, the rivers and wells dried up and the village had a water problem. So in the

Lire plus

18
Jan

Hymne de Djiguiba Camara

Voici la chanson en l’honneur de Djiguiba Camara, chef de canton de Damaro, dans la période coloniale tardive, en konianké et en traduction française Hymne de Djiguiba Camara – Kôrôni gnama Djeli mousso : Kôrôni gnama wo kôrôni gnama Môtô : An an kôrôni gnama Djeli mousso : Mousso igbarani kôma kolélé tchè igbarani djiba oulen né Djeli mousso :

Lire plus

15
Feb

Un baptême à Damaro (Guinée)

Le baptême (dénabö, en konianké ; den : l’enfant) est une cérémonie qui a lieu au septième jour de l’enfant. On donne publiquement un nom à l’enfant à travers l’imam. Les parents se concertent auparavant pour choisir un nom en référence à un membre de l’entourage ou bien un aïeul. Les deux homonymes deviennent aussitôt membres de la famille de l’un et de

Lire plus

12
Feb

Conseils à la jeune mariée : Damaro

La nouvelle mariée, Assiatou Kourouma, se marie à un Diabaté. Elle reçoit des cadeaux et des conseils des autres femmes de l’assemblée qi lui sont prodigués au fil des chansons. « Le bienfait n’est jamais perdu Reste à l’écoute de ton mari S’il t’appelle dans la journée, tu viens S’il t’appelle la nuit, tu viens Moi, je suis entièrement à ta

Lire plus

12
Feb

Proverbes de Damaro (Guinée)

Ce sont les sages qui disent des proverbes (sana, en konianké) : il faut savoir les dire au bon moment dans la bonne circonstance. Les proverbes peuvent débloquer des situations, commencer une adresse publique. Un proverbe illustre une situation et est donné en ouverture d’un discours. Malinké : Mö köröba ilé sala la kèla. Fo iyé afö wati ani afö yörö lon.

Lire plus